Saturday, February 17, 2018

Butterfly Dream: Neighborhood Gossip Haiku by Elliot Nicely

English Original

neighborhood gossip
from blossom to blossom
honey bees

Moonset, 4:1, 2008

Elliot Nicely


Chinese Translation (Traditional)

鄰里八卦
從一朵花到另一朵
一群蜜蜂

Chinese Translation (Simplified)

邻里八卦
从一朵花到另一朵
一群蜜蜂 


Bio Sketch

Elliot Nicely is the author of Tangled Shadows: Senryu and Haiku (Rosenberry Books) and resides in Lakewood, Ohio.

One Man's Maple Moon: Daydreaming Tanka by Simon Hanson

English Original

daydreaming
during geometry class
a straight line lifted
and twirled into a spiral
like something from the sea

Eucalypt, 19, 2015

Simon Hanson


Chinese Translation (Traditional)

我在幾何學課中
做白日夢
一條直線上升
並扭轉成螺旋狀的東西
像是來自海洋

Chinese Translation (Simplified)

我在几何学课中
做白日梦
一条直线上升
并扭转成螺旋状的东西
像是来自海洋


Bio Sketch

Simon Hanson lives in sub-tropical Queensland, Australia where he enjoys his proximity to the Pacific Ocean and areas of rainforest.  He is a committee member of the Australian Haiku Society and is published in various journals and anthologies. https://australianhaikusociety.org/

Friday, February 16, 2018

Butterfly Dream: Shooting Star Haiku by Alan Summers

English Original

just a shooting star
in the wide expanse ...
unfinished poem

Asahi Shimbun, September 2016

Alan Summers


Chinese Translation (Traditional)

在遼闊的夜空中
只是一顆流星 ...
未完成的一首詩

Chinese Translation (Simplified)

在辽阔的夜空中
只是一颗流星 ...
未完成的一首诗


Bio Sketch

Alan Summers, Japan Times award-winning writer, is the incoming President of the United Haiku and Tanka Society. He enjoys French and Indian cuisine; and scrambled or poached eggs with spinach for breakfast. His book Writing Poetry: the haiku way is due out during 2017.  Blog:http://area17.blogspot.com

Thursday, February 15, 2018

One Man's Maple Moon: Goal Tanka by Neal Whitman

English Original

on the beach
kicking a soccer ball
a day with no goal
then strolling in the boardwalk
should we start a family?

Gusts, 21, Fall/Winter 2014

Neal Whitman


Chinese Translation (Traditional)

在沙灘上
踢足球
整天都沒有進球
然後漫步在木棧道
想到我們應該成家嗎?

Chinese Translation (Simplified)

在沙滩上
踢足球
整天都没有进球
然后漫步在木栈道
想到我们应该成家吗?


Bio Sketch

Neal Whitman lives in Pacific Grove, California, with his wife, Elaine. Neal is the haiku editor for Pulse: Voices from the Heart of Medicine and is Vice President of the United Haiku and Tanka Society.

Wednesday, February 14, 2018

A Room of My Own: Valentine's Day Haiku

Valentine's Day
my wine glass full
of moonlight

Butterfly Dream: In Love Haiku by Debbi Antebi

English Original

foggy dawn
I fall in love
with his image of me

hedgerow, 100, 2016

Debbi Antebi


Chinese Translation (Traditional)


朦朧的黎明
我愛上了我在他心中
的形象

Chinese Translation (Simplified)


朦胧的黎明
我爱上了我在他心中
的形象 


Bio Sketch

Debbi Antebi exhales oxygen while writing poems. Her work has appeared in a number of print and online journals. She lives in London, UK with her husband and books

Tuesday, February 13, 2018

One Man's Maple Moon: Summer Breeze Tanka by A A Marcoff

English Original

all that
we have been through
all that we have been
a twist of wood
a summer breeze

Presence, 45, 2012

A A Marcoff


Chinese Translation (Traditional)


所有這一切
我們曾經歷過
我們曾擁有過
一根扭曲的木頭
一陣夏日的微風

Chinese Translation (Simplified)


所有这一切
我们曾经历过
我们曾拥有过
一根扭曲的木头
一阵夏日的微风


Bio Sketch

A A Marcoff is an Anglo-Russian poet who was born in Iran and has lived in Africa, Iran, France and Japan, where he taught at a high school in Tokyo. He has settled in England and lives near the beautiful River Mole.

Monday, February 12, 2018

Butterfly Dream: One-Night Stand Haiku by Cynthia Rowe

English Original

one-night stand
the newly-formed blossom
of a wild plum

The Heron’s Nest, 17:3, September 2015

Cynthia Rowe


Chinese Translation (Traditional)

一夜情
野生梅子新萌發
的花朵

Chinese Translation (Simplified)

一夜情
野生梅子新萌发
的花朵


Bio Sketch

Cynthia Rowe is Past President: Australian Haiku Society; Editor: Haiku Xpressions; Past President: Eastern Suburbs Branch FAW NSW. A University of Melbourne graduate in French and Philosophy, she was awarded a Diplôme Approfondi de Langue Française by the French Ministry of Education. She has published seven novels, poetry collections Driftwood and Floating Nest (winner of the SWW Book Awards 2016).

One Man's Maple Moon: Windswept Place Tanka by Martha Magenta

English Original

I try to put
the words of the wind
in my poem
this windswept place
reminds me of you

The Bamboo Hut, Autumn 2016

Martha Magenta


Chinese Translation (Traditional)

試圖
將風的話語放入
我的詩裡
這個風吹雨打的地方
使我想起了你

Chinese Translation (Simplified)

试图
将风的话语放入
我的诗里
这个风吹雨打的地方
使我想起了你


Bio Sketch

Martha Magenta lives in Bristol, England, UK. Her poetry, haiku, senryu and tanka have appeared in a number of journals, magazines and anthologies. She was awarded an Honourable Mention for her haiku in The Fifth Annual Peggy Willis Lyles Haiku Awards, 2017. She collects her published work on a blog: https://marthamagenta.com/

Sunday, February 11, 2018

One Man's Maple Moon: Squeak Tanka by Bob Lucky

English Original

squatting
to tighten the bike tire
the squeak
in my knees
louder every year

Bright Stars, 1, 2014

Bob Lucky


Chinese Translation (Traditional)

我蹲下來
鎖緊自行車的輪胎
膝蓋骨
所發出吱吱聲
一年比一年更響

Chinese Translation (Simplified)

我蹲下来
锁紧自行车的轮胎
膝盖骨
所发出吱吱声
一年比一年更响


Bio Sketch

Bob Lucky is the author of the chapbook Ethiopian Time and the content editor at Contemporary Haibun Online. He lives in Saudi Arabia.

Saturday, February 10, 2018

Butterfly Dream: Sparrow's Wing Haiku by Jan Benson

English Original

the flick
of sparrow's wing
swirls of petals

Third Place, Ohanami International Division, 2016 International Haiku Contest

Jan Benson


Chinese Translation (Traditional)

麻雀的翅膀
輕輕地拍動一下
花瓣漩渦般飄落

Chinese Translation (Simplified)

麻雀的翅膀
轻轻地拍动一下
花瓣漩涡般飘落 


Bio Sketch

Jan Benson is a community poet living in Fort Worth, TX. She is an award winning haiku poet with publishing credits in many of the world's leading haiku journals. Ms. Benson is a member of The British Haiku Society, and Poetry Society of Texas

Friday, February 9, 2018

One Man's Maple Moon: Re-Election Tanka by M. Kei

English Original

in a small town where
the peeling picket fences
are no longer white,
a mayor with a similar reputation
runs for re-election

Modern English Tanka, 1:3, Spring 2007

M. Kei


Chinese Translation (Traditional)

小鎮上
油漆剝落的柵欄
不再是白色,
一位有類似聲譽的市長
想要競選連任

Chinese Translation (Simplified)

小镇上
油漆剥落的栅栏
不再是白色,
一位有类似声誉的市长
想要竞选连任


Bio Sketch

M. Kei is a tall ship sailor and award-winning poet who lives on Maryland’s Eastern shore. He is the editor of Atlas Poetica: A Journal of World Tanka. His most recent collection of poetry is January, A Tanka Diary. He is also the author of the award-winning gay Age of Sail adventure novels, Pirates of the Narrow Seas. He can be followed on Twitter @kujakupoet, or visit AtlasPoetica.org.

Butterfly Dream: Tattooed Forehead Haiku by Terry Ann Carter

English Original

restaurant kitchen
steam circling
his tattooed forehead

Terry Ann Carter


Chinese Translation (Traditional)

餐廳廚房
熱氣在他的紋身前額
盤旋不已

Chinese Translation (Simplified)

餐厅厨房
热气在他的纹身前额
盘旋不已


Bio Sketch

Terry Ann Carter loves Japhy Ryder, constant comment tea, and Japanese literary forms; she is the president of Haiku Canada, founder of Ottawa KaDo and Haiku Arbutus (Victoria) with five chapbooks of haiku and five books of longer poetry.

Thursday, February 8, 2018

A Room of My Own: Bridal Veils Tanka

I see him
in a three piece suit
at the train station --
the girl who once dreamt
of bridal veils

Note:  The following tanka is my another poem about the LBGT issue:

the diary
under a floorboard
in his room
the broken mirror reflects
her breast binder
(for Ru-nas)

Special Feature: LGBT Tanka, Atlas Poetica, 2012
Note: Ru-na literally means "be/act like (Ru) a man (Na) " in Chinese.

Wednesday, February 7, 2018

Butterfly Dream: Winter Sea Haiku by Deborah P Kolodji

English Original

winter sea
the rise and fall
and fall

Lilliput Review 2nd Basho Haiku Challenge Chapbook, 2010

Deborah P Kolodji


Chinese Translation (Traditional)

冬天的海
波浪上升下降
一直下降

Chinese Translation (Simplified)

冬天的海
波浪上升下降
一直下降


Bio Sketch

Deborah P Kolodji is the California Regional Coordinator for the Haiku Society of America and moderates the Southern California Haiku Study Group. Her first full length book of haiku, highway of sleeping towns, is available from Shabda Press.