Tuesday, January 16, 2018

Butterfly Dream: Coldest Night Haiku by LeRoy Gorman

English Original

coldest night
the hard stare
of her nipples

Chrysanthemum, 22, Fall 2017

LeRoy Gorman


Chinese Translation (Traditional)

最冷的夜晚
嚴竣地瞪著
她的乳頭

Chinese Translation (Simplified)

最冷的夜晚
严竣地瞪着
她的乳头


Bio Sketch

LeRoy Gorman lives in Napanee, Ontario. His poetry, much of it minimalist and visual, has appeared in publications and exhibitions worldwide. He is the author of two dozen poetry books and chapbooks.

Monday, January 15, 2018

Sunday, January 14, 2018

Butterfly Dream: Snow Moon Haiku by Debbi Antebi

English Original

snow moon
blank spaces
in family album

otata, 12, December 2016

Debbi Antebi


Chinese Translation (Traditional)

雪月
家庭相冊照片
之間的空白

Chinese Translation (Simplified)

雪月
家庭相册照片
之间的空白


Bio Sketch

Debbi Antebi exhales oxygen while writing poems. Her work has appeared in a number of print and online journals. She lives in London, UK with her husband and books

Saturday, January 13, 2018

One Man's Maple Moon: Small Town Tanka by Barun Saha

English Original

window grilles
fragment the harvest moon
we decide
to escape this small town
on the promised night

Barun Saha


Chinese Translation (Traditional)

窗戶鐵柵欄
將豐收月分割成碎片
在許諾的夜晚
我們決定
逃離這個小鎮生活

Chinese Translation (Simplified)

窗户铁栅栏
将丰收月分割成碎片
在许诺的夜晚
我们决定
逃离这个小镇生活


Bio Sketch

Barun Saha is a researcher and poet from Durgapur, India. He primarily writes tanka and haiku. He is the author of Swapner Kheya, a book of Bengali poems, and co-author of a textbook on Opportunistic Mobile Networks. Visit https://goo.gl/cnTY5y for his poems and http://barunsaha.me for more information about Barun

Butterfly Dream: Yukon Hike Haiku by kjmunro

English Original

Yukon hike
water sloshes to the beat
of the bear bell

DailyHaiku, Cycle 18,  Fall 2014/Winter 2015

kjmunro


Chinese Translation (Traditional)

在育空徒步旅行
水跟隨大熊鈴噹的節拍
四處潑灑

Chinese Translation (Simplified)

在育空徒步旅行
水跟随大熊铃当的节拍
四处泼洒


Bio Sketch

Originally from Vancouver, British Columbia, Canada, kjmunro moved to the Yukon Territory in 1991. She is Membership Secretary for Haiku Canada, & is an Associate Member of the League of Canadian Poets. She founded "solstice haiku," a monthly haiku discussion group, in 2014, & has a leaflet with Leaf Press.

Friday, January 12, 2018

One Man's Maple Moon: Ancestral House Tanka by Sonam Chhoki

English Original

shell of a gecko
in father’s prayer room
all these months
I thought no one visited
the ancestral house

Chrysanthemum, 19, Spring 2016

Sonam Chhoki


Chinese Translation (Traditional)

壁虎的皮
在父親的祈禱室內
這些月以來
我以為沒有人
去過祖屋

Chinese Translation (Simplified)

壁虎的皮
在父亲的祈祷室内
这些月以来
我以为没有人
去过祖屋 


Bio Sketch

Born and raised in the kingdom of Bhutan. Sonam Chhoki is inspired by her father, Sonam Gyamtsho, the architect of Bhutan's non-monastic modern education. Her Japanese short form poetry has been published in journals and anthologies in several countries. She is the current haibun and haiku editor of the UHTS journal, cattails.

Thursday, January 11, 2018

Poetic Musings: Mind and Moon Haiku by Chen-ou Liu

moon mirrors mind mirrors moon

NeverEnding Story,  September 21, 2017

Chen-ou Liu

Commentary by Bill Kenney:   moon / mirrors / mind / mirrors / moon

Mirrors as noun: "moon is objective, "mind" subjective; "mirrors" in between: objects in which we look for ourselves. Structure of the line puts "mirrors" precisely where it belongs.

Mirrors as verb: Does the mind mirror the moon, or is it the other way around, or both? "mirror" structure of the line invites the question.

These two ways of reading interact to form a complex, dynamic unity.

When I said "intriguing" I didn't mean it dismissively or condescendingly. We all have a healthy suspicion of haiku that seem ("merely," as we often say) intellectual. But this is more than that. It's intelligent.

And, if it doesn't foreground feeling, it does give us something to feel about.

Wednesday, January 10, 2018

One Man's Maple Moon: Cemetery Tanka by Susan Mary Wade

English Original

in the blizzard's wake
I follow your funeral procession
to the cemetery
the whole point of your small life
lost in a flurry of snow

Certificate of Merit, 6th International Tanka Festival Competition

Susan Mary Wade


Chinese Translation (Traditional)

在暴風雪之後
我跟隨你的葬禮隊伍
到達墓地
你幼小生命的全部重點
失落在一陣飄雪之中

Chinese Translation (Simplified)

在暴风雪之后
我跟随你的葬礼队伍
到达墓地
你幼小生命的全部重点
失落在一阵飘雪之中 


Bio Sketch

Susan Mary Wade is a member of The Japan Tanka Poets' Society,Tanka Society of America and Tanka Canada. She has been published in Japan, the USA, Canada and the UK. She has performed her work at various venues and on radio.

Butterfly Dream: White Lie Haiku by Pat Tompkins

English Original

half moon
netted by black branches ...
his white lie

Pat Tompkins


Chinese Translation (Traditional)

半形月
被黑色樹枝所網住 ...
他的白色謊言

Chinese Translation (Simplified)

半形月
被黑色树枝所网住 ...
他的白色谎言


Bio Sketch

Pat Tompkins is an editor in the San Francisco Bay Area. Recently, her focus in poetry has been on haibun. Her poems have appeared in KYSO Flash, Modern Haiku, the Worcester Journal, and other publications

Tuesday, January 9, 2018

One Man's Maple Moon: Foreign Tongue Tanka by Maria Tomczak

English Original

thinking about
everything I lost
and gained
a song from my childhood
in a foreign tongue

A Hundred Gourds, 4:2, March 2015

Maria Tomczak


Chinese Translation (Traditional)

深刻地思考
我所失去並獲得
一切的東西
一首來自我童年的歌
用外語來吟唱

Chinese Translation (Simplified)

深刻地思考
我所失去并获得
一切的东西
一首来自我童年的歌
用外语来吟唱


Bio Sketch

Maria Tomczak lives in Opole, Poland. She enjoys writing haiku, poems and short stories. As a mother she also writes fairy tales for her son. She is interested in Japanese culture and poetry, especially haiku and related forms.

Monday, January 8, 2018

A Room of My Own: Limping Shadow Haiku

headless snowman
a refugee boy
and his limping shadow

Note: the following poem could be read as a prequel to the haiku above:

winter twilight
crossing the border
a child's shadow

4th Prize, 2016 New Zealand Poetry Society Haiku Competition

Chen-ou Liu

Judge's Comment: "winter twilight" is very much in the zeitgeist, the spirit of the time. The poem is literally, and metaphorically, dark. We are reminded of the plight of refugees fleeing a war zone, of a child slipping past the border guards on his/her mission for freedom. The poet has intentionally specified a child, drawing on the vulnerability of innocent young lives affected by the bombing of their homes by super powers, collateral damage in the hostilities that we read about in the media, that we see on the nightly television news. The poet specifies ‘crossing the border'. This haiku brings an immediacy to the realities of world conflict and if one more child is free we should, by inference, celebrate this. A thoughtful haiku.

Sunday, January 7, 2018

One Man's Maple Moon: Tests Tanka by Ignatius Fay

English Original

after tests
doctor says I am
still dying
just not as quickly
as I once was

Ignatius Fay


Chinese Translation (Traditional)

經過多項測試
醫生說
我仍然在垂死邊緣
只是沒有像以前一樣
死得那麼快

Chinese Translation (Simplified) 

经过多项测试
医生说
我仍然在垂死边缘
只是没有像以前一样
死得那么快 


Bio Sketch

Ignatius Fay is a retired invertebrate paleontologist. His poems have appeared in many of the most respected online and print journals, including The Heron’s Nest, Modern Haiku, Ars Poetica, Gusts, Chrysanthemum and Eucalypt. Books: Breccia (2012), a collaboration with fellow haiku poet, Irene Golas; Points In Between (2011), an anecdotal history of his first 23 years. He is the new editor of the Haiku Society of America Bulletin. Ignatius resides in Sudbury, Ontario, Canada.

One Man's Maple Moon: Silken Hair Tanka by Tom Freeland

English Original

silken hair
brushing my lips
that coquettish smile
knowing full well
its effect

Gusts, 19, 2014

Tom Freeland


Chinese Translation (Traditional)

絲綢的頭髮
輕拂過我的嘴唇
那個風騷的微笑
完全知悉
它所產生的效果

Chinese Translation (Simplified)

丝绸的头发
轻拂过我的嘴唇
那个风骚的微笑
完全知悉
它所产生的效果


Bio Sketch

Tom Freeland resides in Edmonton, Alberta.  He is an avid distance runner and photographer who writes free verse, limericks and haiku but has concentrated on tanka these past five years.

Saturday, January 6, 2018

One Man's Maple Moon: Loneliness Tanka by Lavana Kray

English Original

loneliness
staring at me ...
your letter
already one year old
still unopened

Lavana Kray


Chinese Translation (Traditional)

孤單
瞪著我 ...
已經一年了
你的信
仍然還沒打開來看

Chinese Translation (Simplified)

孤单
瞪着我...
已经一年了
你的信
仍然还没打开来看


Bio Sketch

Lavana Kray is from Iasi – Romania. She is passionate about writing and photography. Nature and the events of her life provide ideas and inspiration for writing. She has won several awards, including WHA Master Haiga Artist 2015. Her work  has been published in many print and online journals, including Haiku Canada Review, The Mainichi, Ginyu, Daily HaigaFrogpond, Haiga Online, Ribbons, Eucalypt, Acorn, and Ardea. She was chosen for Haiku Euro Top 100, 2015. This is her blog: http://photohaikuforyou.blogspot.ro

Friday, January 5, 2018

Butterfly Dream: Night of Stars Haiku by Elizabeth Nicholls

English Original

last notes
drifting skyward
night of stars

Elizabeth Nicholls


Chinese Translation (Traditional)

歌曲的尾聲
緩慢地漂向天空
星星之夜

Chinese Translation (Simplified)

歌曲的尾声
缓慢地漂向天空
星星之夜


Bio Sketch

Elizabeth Nicholls lives in Perth Western Australia on the shores of the Indian Ocean. She spends many hours walking along the rugged coastline and composing haiku in her head whilst keeping a lookout for dolphins and ocean birds.