Monday, February 12, 2018

One Man's Maple Moon: Windswept Place Tanka by Martha Magenta

English Original

I try to put
the words of the wind
in my poem
this windswept place
reminds me of you

The Bamboo Hut, Autumn 2016

Martha Magenta


Chinese Translation (Traditional)

試圖
將風的話語放入
我的詩裡
這個風吹雨打的地方
使我想起了你

Chinese Translation (Simplified)

试图
将风的话语放入
我的诗里
这个风吹雨打的地方
使我想起了你


Bio Sketch

Martha Magenta lives in Bristol, England, UK. Her poetry, haiku, senryu and tanka have appeared in a number of journals, magazines and anthologies. She was awarded an Honourable Mention for her haiku in The Fifth Annual Peggy Willis Lyles Haiku Awards, 2017. She collects her published work on a blog: https://marthamagenta.com/

1 comment:

  1. Ls 1-3 establish the theme while Ls 4&5 enhance the emotional point of the tanka. And the symbolically rich image of a whispering wind that sweeps the place the speaker once visited effectively provides an emotional connection between the two parts of the tanka.

    ReplyDelete